文献翻译
用途
将文献附件(Markdown 或 PDF)翻译成指定的目标语言,生成翻译后的 Markdown 文件和双语对齐数据。强烈建议先使用 MinerU 将 PDF 转换为 Markdown,以获得显著更好的翻译质量。
参数
| 参数 | 必填 | 说明 |
|---|---|---|
target_language | 否 | 目标语言(默认:zh-CN)。支持:zh-CN、en-US、ja-JP、ko-KR、de-DE、fr-FR、es-ES、ru-RU。接受自定义值。 |
mode | 否 | 翻译模式:fast(默认)或 high_quality(较慢)。 |
接受的附件类型:text/markdown、text/x-markdown、text/plain、application/pdf。
触发方式
- 直接选择附件(PDF 或 Markdown)
- 选择父条目 — 插件自动查找第一个符合条件的附件
- 每个父条目仅处理一个附件
- 目标语言中已有翻译的条目会自动跳过
工作过程
- 从选择中解析目标附件(直接附件或父条目下的第一个符合条件的附件)。
- 检查目标语言的翻译产物是否已存在;若存在则跳过。
- 使用
literature-translator技能将翻译任务提交到 Skill-Runner 后端。 - 翻译流水线运行多个阶段:对齐分析、翻译执行和 QA 验证。
- 将翻译后的 Markdown 文件写入与源文件相同的目录,命名为
<source-name>_<target-language>.md,并在父条目下创建链接附件。
该 workflow 完全自动运行,不会因用户干预而暂停。
输出与 Apply
| 产物 | 说明 |
|---|---|
| 翻译后的 Markdown | 与源文件并列写入,命名为 <source-name>_<target-language>.md |
| 链接附件 | 在父条目下创建,指向翻译后的 Markdown |
| 对齐数据 | 技能工作空间中的双语对齐 JSON |
| 术语表 | 技能工作空间中提取的术语表 JSON |
| QA 报告 | 技能工作空间中的质量保证报告 JSON |
预计耗时
| 文件大小 | 预计时间 |
|---|---|
| 短论文(≤10 页) | 3–5 分钟 |
| 标准(10–30 页) | 5–10 分钟 |
| 长论文(30+ 页) | 10–18 分钟 |
模型建议
推荐使用具有子代理委派能力的模型。翻译流水线包括对齐分析、翻译执行和 QA 验证阶段。子代理委派可并行处理这些子任务,显著提高效率和翻译一致性。
依赖
- 后端:Skill-Runner
- 技能:
literature-translator
相关 Workflow
- MinerU PDF Parsing — 先将 PDF 转换为 Markdown 以获得更好的翻译质量
- Literature Analysis — 生成文献摘要和分析产物