Literature Translator
Propósito
Traducir un adjunto de literatura (Markdown o PDF) a un idioma de destino especificado, produciendo un archivo Markdown traducido y datos de alineación bilingüe. Se recomienda encarecidamente convertir primero los PDF a Markdown usando MinerU para una calidad de traducción significativamente mejor.
Entradas
| Parámetro | Requerido | Descripción |
|---|---|---|
target_language | No | Idioma de destino (predeterminado: zh-CN). Soportados: zh-CN, en-US, ja-JP, ko-KR, de-DE, fr-FR, es-ES, ru-RU. Se aceptan valores personalizados. |
mode | No | Modo de traducción: fast (predeterminado) o high_quality (más lento). |
Tipos de adjunto aceptados: text/markdown, text/x-markdown, text/plain, application/pdf.
Métodos de activación
- Seleccionar un adjunto directamente (PDF o Markdown)
- Seleccionar un elemento principal — el complemento encuentra automáticamente el primer adjunto que califique
- Solo se procesa un adjunto por elemento principal
- Los elementos con una traducción existente en el idioma de destino se omiten automáticamente
Comportamiento
- Resolver el adjunto objetivo de la selección (adjunto directo o primer adjunto que califique bajo el elemento principal).
- Verificar si ya existe un artefacto de traducción para el idioma de destino; si es así, omitir.
- Enviar el trabajo de traducción al backend Skill-Runner con el skill
literature-translator. - La canalización de traducción ejecuta múltiples etapas: análisis de alineación, ejecución de traducción y verificación de QA.
- Escribir el archivo Markdown traducido en el mismo directorio que la fuente, nombrado
<source-name>_<target-language>.md, y crear un adjunto vinculado bajo el elemento principal.
El flujo de trabajo es completamente automático y no se detiene para intervención del usuario.
Resultado y aplicación
| Artefacto | Descripción |
|---|---|
| Markdown traducido | Escrito junto al archivo fuente como <source-name>_<target-language>.md |
| Adjunto vinculado | Creado bajo el elemento principal apuntando al Markdown traducido |
| Datos de alineación | JSON de alineación bilingüe en el espacio de trabajo del skill |
| Glosario | JSON de glosario extraído en el espacio de trabajo del skill |
| Informe de QA | JSON de informe de aseguramiento de calidad en el espacio de trabajo del skill |
Duración estimada
| Tamaño del archivo | Tiempo estimado |
|---|---|
| Artículo corto (≤10 páginas) | 3–5 minutos |
| Estándar (10–30 páginas) | 5–10 minutos |
| Artículo largo (30+ páginas) | 10–18 minutos |
Recomendación de modelo
Se recomienda un modelo con capacidad de delegación de subagentes. La canalización de traducción incluye etapas de análisis de alineación, ejecución de traducción y verificación de QA. La delegación de subagentes permite el procesamiento paralelo de estas subtareas, mejorando significativamente la eficiencia y la consistencia de la traducción.
Dependencias
- Backend: Skill-Runner
- Skill:
literature-translator
Flujos de trabajo relacionados
- MinerU PDF Parsing — Convertir PDF a Markdown primero para mejor calidad de traducción
- Literature Analysis — Generar resumen de literatura y artefactos de análisis