Literature Translator
目的
文献添付ファイル(Markdown または PDF)を指定されたターゲット言語に翻訳し、翻訳された Markdown ファイルとバイリンガルアライメントデータを生成します。翻訳品質を大幅に向上させるために、MinerU を使用して PDF を先に Markdown に変換することを強くお勧めします。
入力
| パラメータ | 必須 | 説明 |
|---|---|---|
target_language | いいえ | ターゲット言語(デフォルト:zh-CN)。サポート:zh-CN、en-US、ja-JP、ko-KR、de-DE、fr-FR、es-ES、ru-RU。カスタム値も受け付けます。 |
mode | いいえ | 翻訳モード:fast(デフォルト)または high_quality(低速)。 |
受け付けられる添付ファイルタイプ:text/markdown、text/x-markdown、text/plain、application/pdf。
トリガー方法
- 添付ファイルを直接選択(PDF または Markdown)
- 親アイテムを選択 — プラグインが自動的に最初の適格添付ファイルを見つけます
- 親アイテムごとに 1 つの添付ファイルのみが処理されます
- ターゲット言語に既存の翻訳があるアイテムは自動的にスキップされます
動作
- 選択からターゲット添付ファイルを解決します(直接添付ファイルまたは親アイテムの下の最初の適格添付ファイル)。
- ターゲット言語の翻訳アーティファクトがすでに存在するかどうかを確認し、存在する場合はスキップします。
literature-translatorスキルを使用して翻訳ジョブを Skill-Runner バックエンドに送信します。- 翻訳パイプラインは複数のステージを実行します:アライメント分析、翻訳実行、QA 検証。
- 翻訳された Markdown ファイルをソースと同じディレクトリに
<source-name>_<target-language>.mdという名前で書き込み、親アイテムの下にリンクされた添付ファイルを作成します。
ワークフローは完全に自動であり、ユーザー介入のために一時停止しません。
出力と適用
| アーティファクト | 説明 |
|---|---|
| 翻訳済み Markdown | ソースファイルと並べて <source-name>_<target-language>.md として書き込まれます |
| リンクされた添付ファイル | 翻訳済み Markdown を指す親アイテムの下に作成されます |
| アライメントデータ | スキルワークスペース内のバイリンガルアライメント JSON |
| 用語集 | スキルワークスペース内の抽出された用語集 JSON |
| QA レポート | スキルワークスペース内の品質保証レポート JSON |
推定所要時間
| ファイルサイズ | 推定時間 |
|---|---|
| 短い論文(≤10 ページ) | 3–5 分 |
| 標準(10–30 ページ) | 5–10 分 |
| 長い論文(30+ ページ) | 10–18 分 |
モデル推奨
サブエージェント委任機能を備えたモデルが推奨されます。翻訳パイプラインには、アライメント分析、翻訳実行、QA 検証ステージが含まれます。サブエージェント委任により、これらのサブタスクの並列処理が可能になり、効率と翻訳の一貫性が大幅に向上します。
依存関係
- バックエンド: Skill-Runner
- スキル:
literature-translator
関連 Workflow
- MinerU PDF Parsing — まず PDF を Markdown に変換して翻訳品質を向上
- Literature Analysis — 文献ダイジェストと分析アーティファクトを生成