Aller au contenu principal

Literature Translator

Objectif

Traduire une pièce jointe littéraire (Markdown ou PDF) dans une langue cible spécifiée, produisant un fichier Markdown traduit et des données d'alignement bilingue. Il est fortement recommandé de convertir d'abord les PDF en Markdown à l'aide de MinerU pour une qualité de traduction nettement meilleure.

Entrées

ParamètreRequisDescription
target_languageNonLangue cible (par défaut : zh-CN). Supportées : zh-CN, en-US, ja-JP, ko-KR, de-DE, fr-FR, es-ES, ru-RU. Des valeurs personnalisées sont acceptées.
modeNonMode de traduction : fast (par défaut) ou high_quality (plus lent).

Types de pièces jointes acceptés : text/markdown, text/x-markdown, text/plain, application/pdf.

Méthodes de déclenchement

  • Sélectionner directement une pièce jointe (PDF ou Markdown)
  • Sélectionner une notice parente — le plugin trouve automatiquement la première pièce jointe qualifiée
  • Une seule pièce jointe par notice parente est traitée
  • Les notices avec une traduction existante dans la langue cible sont automatiquement ignorées

Comportement

  1. Résoudre la pièce jointe cible à partir de la sélection (pièce jointe directe ou première pièce jointe qualifiée sous la notice parente).
  2. Vérifier si un artefact de traduction existe déjà pour la langue cible ; si oui, ignorer.
  3. Soumettre la tâche de traduction au backend Skill-Runner avec le skill literature-translator.
  4. Le pipeline de traduction exécute plusieurs étapes : analyse d'alignement, exécution de la traduction et vérification QA.
  5. Écrire le fichier Markdown traduit dans le même répertoire que la source, nommé <source-name>_<target-language>.md, et créer une pièce jointe liée sous la notice parente.

Le workflow est entièrement automatique et ne s'interrompt pas pour l'intervention de l'utilisateur.

Sortie et application

ArtefactDescription
Markdown traduitÉcrit à côté du fichier source sous <source-name>_<target-language>.md
Pièce jointe liéeCréée sous la notice parente pointant vers le Markdown traduit
Données d'alignementJSON d'alignement bilingue dans l'espace de travail du skill
GlossaireJSON de glossaire extrait dans l'espace de travail du skill
Rapport QAJSON de rapport d'assurance qualité dans l'espace de travail du skill

Durée estimée

Taille du fichierTemps estimé
Article court (≤10 pages)3–5 minutes
Standard (10–30 pages)5–10 minutes
Article long (30+ pages)10–18 minutes

Recommandation de modèle

Un modèle avec capacité de délégation de sous-agents est recommandé. Le pipeline de traduction comprend des étapes d'analyse d'alignement, d'exécution de traduction et de vérification QA. La délégation de sous-agents permet le traitement parallèle de ces sous-tâches, améliorant significativement l'efficacité et la cohérence de la traduction.

Dépendances

  • Backend : Skill-Runner
  • Skill : literature-translator

Workflows connexes

  • MinerU PDF Parsing — Convertir d'abord le PDF en Markdown pour une meilleure qualité de traduction
  • Literature Analysis — Générer un résumé de littérature et des artefacts d'analyse