Literature Translator
Zweck
Einen Literatur-Anhang (Markdown oder PDF) in eine angegebene Zielsprache übersetzen und eine übersetzte Markdown-Datei sowie zweisprachige Ausrichtungsdaten erzeugen. Es wird dringend empfohlen, PDFs zuerst mit MinerU in Markdown zu konvertieren, um die Übersetzungsqualität erheblich zu verbessern.
Eingaben
| Parameter | Erforderlich | Beschreibung |
|---|---|---|
target_language | Nein | Zielsprache (Standard: zh-CN). Unterstützt: zh-CN, en-US, ja-JP, ko-KR, de-DE, fr-FR, es-ES, ru-RU. Benutzerdefinierte Werte werden akzeptiert. |
mode | Nein | Übersetzungsmodus: fast (Standard) oder high_quality (langsamer). |
Akzeptierte Anhangstypen: text/markdown, text/x-markdown, text/plain, application/pdf.
Auslösemethoden
- Direkt einen Anhang auswählen (PDF oder Markdown)
- Einen übergeordneten Eintrag auswählen — das Plugin findet automatisch den ersten qualifizierenden Anhang
- Nur ein Anhang pro übergeordnetem Eintrag wird verarbeitet
- Einträge mit einer bestehenden Übersetzung in der Zielsprache werden automatisch übersprungen
Verhalten
- Den Zielanhang aus der Auswahl auflösen (direkter Anhang oder erster qualifizierender Anhang unter dem übergeordneten Eintrag).
- Prüfen, ob bereits ein Übersetzungsartefakt für die Zielsprache existiert; falls ja, überspringen.
- Den Übersetzungsauftrag an das Skill-Runner-Backend mit dem Skill
literature-translatorübermitteln. - Die Übersetzungspipeline durchläuft mehrere Stufen: Ausrichtungsanalyse, Übersetzungsausführung und QA-Verifizierung.
- Die übersetzte Markdown-Datei in dasselbe Verzeichnis wie die Quelle schreiben, benannt als
<source-name>_<target-language>.md, und einen verknüpften Anhang unter dem übergeordneten Eintrag erstellen.
Der Workflow ist vollständig automatisch und pausiert nicht für Benutzereingriffe.
Ausgabe und Anwendung
| Artefakt | Beschreibung |
|---|---|
| Übersetztes Markdown | Neben der Quelldatei geschrieben als <source-name>_<target-language>.md |
| Verknüpfter Anhang | Unter dem übergeordneten Eintrag erstellt, der auf das übersetzte Markdown zeigt |
| Ausrichtungsdaten | Zweisprachiges Ausrichtungs-JSON im Skill-Arbeitsbereich |
| Glossar | Extrahiertes Glossar-JSON im Skill-Arbeitsbereich |
| QA-Bericht | Qualitätssicherungsbericht-JSON im Skill-Arbeitsbereich |
Geschätzte Dauer
| Dateigröße | Geschätzte Zeit |
|---|---|
| Kurze Arbeit (≤10 Seiten) | 3–5 Minuten |
| Standard (10–30 Seiten) | 5–10 Minuten |
| Lange Arbeit (30+ Seiten) | 10–18 Minuten |
Modell-Empfehlung
Ein Modell mit Subagent-Delegierungsfähigkeit wird empfohlen. Die Übersetzungspipeline umfasst Ausrichtungsanalyse, Übersetzungsausführung und QA-Verifizierungsstufen. Subagent-Delegierung ermöglicht parallele Verarbeitung dieser Teilaufgaben, was Effizienz und Übersetzungskonsistenz erheblich verbessert.
Abhängigkeiten
- Backend: Skill-Runner
- Skill:
literature-translator
Verwandte Workflows
- MinerU PDF Parsing — PDF zuerst in Markdown konvertieren für bessere Übersetzungsqualität
- Literature Analysis — Literaturdigest und Analyseartefakte generieren