Zum Hauptinhalt springen

Literature Translator

Zweck

Einen Literatur-Anhang (Markdown oder PDF) in eine angegebene Zielsprache übersetzen und eine übersetzte Markdown-Datei sowie zweisprachige Ausrichtungsdaten erzeugen. Es wird dringend empfohlen, PDFs zuerst mit MinerU in Markdown zu konvertieren, um die Übersetzungsqualität erheblich zu verbessern.

Eingaben

ParameterErforderlichBeschreibung
target_languageNeinZielsprache (Standard: zh-CN). Unterstützt: zh-CN, en-US, ja-JP, ko-KR, de-DE, fr-FR, es-ES, ru-RU. Benutzerdefinierte Werte werden akzeptiert.
modeNeinÜbersetzungsmodus: fast (Standard) oder high_quality (langsamer).

Akzeptierte Anhangstypen: text/markdown, text/x-markdown, text/plain, application/pdf.

Auslösemethoden

  • Direkt einen Anhang auswählen (PDF oder Markdown)
  • Einen übergeordneten Eintrag auswählen — das Plugin findet automatisch den ersten qualifizierenden Anhang
  • Nur ein Anhang pro übergeordnetem Eintrag wird verarbeitet
  • Einträge mit einer bestehenden Übersetzung in der Zielsprache werden automatisch übersprungen

Verhalten

  1. Den Zielanhang aus der Auswahl auflösen (direkter Anhang oder erster qualifizierender Anhang unter dem übergeordneten Eintrag).
  2. Prüfen, ob bereits ein Übersetzungsartefakt für die Zielsprache existiert; falls ja, überspringen.
  3. Den Übersetzungsauftrag an das Skill-Runner-Backend mit dem Skill literature-translator übermitteln.
  4. Die Übersetzungspipeline durchläuft mehrere Stufen: Ausrichtungsanalyse, Übersetzungsausführung und QA-Verifizierung.
  5. Die übersetzte Markdown-Datei in dasselbe Verzeichnis wie die Quelle schreiben, benannt als <source-name>_<target-language>.md, und einen verknüpften Anhang unter dem übergeordneten Eintrag erstellen.

Der Workflow ist vollständig automatisch und pausiert nicht für Benutzereingriffe.

Ausgabe und Anwendung

ArtefaktBeschreibung
Übersetztes MarkdownNeben der Quelldatei geschrieben als <source-name>_<target-language>.md
Verknüpfter AnhangUnter dem übergeordneten Eintrag erstellt, der auf das übersetzte Markdown zeigt
AusrichtungsdatenZweisprachiges Ausrichtungs-JSON im Skill-Arbeitsbereich
GlossarExtrahiertes Glossar-JSON im Skill-Arbeitsbereich
QA-BerichtQualitätssicherungsbericht-JSON im Skill-Arbeitsbereich

Geschätzte Dauer

DateigrößeGeschätzte Zeit
Kurze Arbeit (≤10 Seiten)3–5 Minuten
Standard (10–30 Seiten)5–10 Minuten
Lange Arbeit (30+ Seiten)10–18 Minuten

Modell-Empfehlung

Ein Modell mit Subagent-Delegierungsfähigkeit wird empfohlen. Die Übersetzungspipeline umfasst Ausrichtungsanalyse, Übersetzungsausführung und QA-Verifizierungsstufen. Subagent-Delegierung ermöglicht parallele Verarbeitung dieser Teilaufgaben, was Effizienz und Übersetzungskonsistenz erheblich verbessert.

Abhängigkeiten

  • Backend: Skill-Runner
  • Skill: literature-translator

Verwandte Workflows